Weckt die Toten!
古英語の統語論は興味深い。結構ドイツ語に残っているような用法でも、こんにちの英語では失われているものだなあ。
1252675756.png
近代英語が難しくてしんだ。『近代英語の発達史』買った。古英語と中英語ほっぽらかして何してんのよ、と。
田中菊雄先生の『英語研究者のために』を読み進めている。ていねいな文で書いてくだすっているから理解しやすく、すぐ読み終わってしまいそうだが、もったいなくてわざとモタモタ読んでいる。
名言だらけの本書のうちで「至言だな」と思ったくだりがあった。
相当に英語の進んだ人でも和文を翻訳するとなると、和文をそのまま直訳しなければ承知のできない人が多い。
田中菊雄『英語研究者のために』36ページより引用
このくだりには「いかにも」と昔から私も思っていたが、続いて、
(中略)だから和文英訳というような練習をせず、むしろ自由作文(free composition)として、題を出して、その題意内容などを説明して、最初から英文で書かせる方が、あまり苦しまずにかえってすらすらとした英語らしい文がが書けるというのである。
同上より引用
ここに大変納得した。
英語(に限らぬ外国語)学習者にとっては周知のことかもしれないし、瑣末なことかもしれなが、目からうろこが落ちる思いだった。
私は時折海外サイトでメッセージのやりとりをすることがあるのだが、直接英文を作るようにしている。高校時代は和文英訳に苦しみ抜いたというのに、こういったやりかただと確かにかえってやりやすい。
もちろん私は英語に関しては門外漢(門外女?)もいいところだし、ろくろく英文も読んでいないから、出来上がった作文は見事に拙い。
いま私が主張したいのは、「和文英訳より直接英文作ったほうが楽というのはマジ」ということだった。
Online Etymology Dictionaryより
- quick
- O.E. cwic "living, alive," from P.Gmc. *kwikwaz (cf. O.Fris. quik, O.N. kvikr "living, alive," O.H.G. quec "lively," Ger. keck "bold"), from PIE base *gwiwo- "to live" (see bio-). Sense of "lively, swift" developed by c.1300, on notion of "full of life."
"NE swift or the now more common fast may apply to rapid motion of any duration, while in quick (in accordance with its original sense of 'live, lively') there is a notion of 'sudden' or 'soon over.' We speak of a fast horse or runner in a race, a quick starter but not a quick horse. A somewhat similar feeling may distinguish NHG schnell and rasch or it may be more a matter of local preference." [Buck](後略)
近代英語のswiftという語や、今やより一般的なfastという語はあらゆる期間における素早い行動に適用することができる。短い(「生きている」「活発な」という原義に従って)間に「突然」とか「すぐに」といった概念が存在する(訳者註: ここんとこようわからん)。(後略)
われわれは競技の最中、速い馬や走者のことをquick starterとは呼ぶがquick horseとは呼ばない。いくらか似た感じで区別して使われる語には、現代ドイツ語のschnellとraschがあり、地域的な選択という以上の問題である。[Buckより引用]
最近は中英語(Middle English)の本を読んでいますが、これがなかなか面白い。古英語かドイツ語をやったことのある人で、なおかつ語学(文学に対するそれ)の知識があれば読めると思います。
友人と外出している最中に、いきなりふと、なんとなく、「炭酸」をドイツ語で何と言うか思い出したくなったのですが、ど忘れしまして、「コ……コなんとか……」とうつろな表情でガクガクしながらつぶやいていました。
Online Etymology Dictionaryより
- comedy
- 1374, from O.Fr. comedie, from L. comoedia, from Gk. komoidia "acomedy, amusing spectacle," from komodios "singer in the revels," from komos "revel, carousal" + oidos "singer, poet," from aeidein "to sing." The classical sense is similar to the modern one, but in the Middle Ages the word came to mean poems and stories generally (albeit ones with happy endings), and the earliest Eng. sense is "narrative poem" (cf. Dante's "Commedia"). Comedy aims at entertaining by the fidelity with which it presents life as we know it; farce at raising laughter by the outrageous absurdity of the situation or characters exhibited; extravaganza at diverting by its fantastic nature; burlesque at tickling the fancy of the audience by caricaturing plays or actors with whose style it is familiar. Generalized sense of "quality of being amusing" dates from 1877. Comedian "comic actor" is 1601; meaning "professional entertainer who tells jokes, etc." is 1898; comédienne, from Fr. fem. form, attested 1860.
Online Etymology Dictionaryより
- pandemic (adj.)
- 1666, from Gk. pandemos "pertaining to all people," from pan- "all" + demos "people" (see demotic). Modeled on epidemic. The noun is first recorded 1853, from the adj.
こんにちは物欲番長です。
12件ヒットしました。